19.04.2024 09:18

USD

EUR

Казань

Что влияет на время выполнения перевода?

Полезное 09:50, 23.09.2015

http://old.kazan24.ru/images/news/9377.jpg" class="img_top_news" alt="

Большинство заказчиков, прибегающих к услугам бюро переводов, просят выполнить работу как можно быстрее. Обычно клиенты не имеют понятия, из чего состоит процесс качественного перевода. На практике ситуация обстоит следующим образом: «Да тут работы всего ничего. Лишь пару страничек. За часик управитесь?»

В данном материале мы подробно рассмотрим основные этапы работы над текстом, который получен от клиента сотрудниками московского бюро переводов.

Представьте, что вы заказчик и передали исходные материалы менеджеру. Затем специалист изучает задание. В зависимости от тематики и объема рассчитывается стоимость. После чего вам озвучивают цену и сроки выполнения. Если вас все устраивает, начинается работа над заказом. Менеджер распределяет задание между переводчиками.

Готовый текст корректируется и редактируется. Это придает ему завершенность, единый стиль изложения и терминологическую корректность.

В чем состоит работа корректора?

Специалист проверяет текст на наличие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок. Иными словами, текст становится грамотным. При этом корректор не проверяет правильность написания специфических терминов.

К сожалению, многие компании используют компьютерные программы для проверки переведенных документов. Однако в профессиональных бюро переводов тексты проверяются корректорами-лингвистами. Поэтому обеспечивается высокое качество работы.

В чем заключается работа редактора?

Прежде всего, он сверяет термины. Каждое определение в тексте должно быть проверено на соответствие. Что это означает? Редактор обращается к профильным специалистам в зависимости от специфики текста. В идеале это представители заказчика. Вследствие чего любой термин употребляется в верном контексте, устраняются все неточности, исправляются ошибки. На практике редактор указывает переводчику на те или иные погрешности, а он дорабатывает текст.

Нотариальное заверение перевода

По завершению вышеперечисленных этапов, осуществляется заверение готового перевода. Печать может поставить нотариус или представители агентства (фирменный штамп «Бюро переводов»). В первом случае это означает, что копия соответствует оригиналу. А фирменная печать компании подтверждает квалификацию переводчика. Хотим отметить, что не каждый документ можно нотариально заверить.

Вывод

Лишь после выполнения этих действий работа считается полностью выполненной и передается заказчику.  

Новости партнеров