24.04.2024 04:59

USD

EUR

Казань

Подготовка технического задания на перевод

Полезное 11:19, 26.08.2016

http://old.kazan24.ru/images/news/flags1.jpg" class="img_top_news" alt="

Подготовка технического задания на перевод

Клиентам, обращающимся за помощью в бюро переводов, следует знать, что от них в некоторой степени также зависит итоговый результат. Поэтому заказчики должны тщательно подготовить исходный материал. Помимо всего прочего, рекомендуется составить техническое задание. В документе обязательно должен содержаться полный перечень требований к переводу. Тем самым значительно упростится задача исполнителей.

Прежде всего, нужно иметь представление о целевой аудитории материала. Очень часто в оригинале присутствует несущественная информация, не влияющая на общий смысл. Ее можно убрать. Что позволит сэкономить на переводе.

Очень важно найти надежного и ответственного исполнителя. Обычно люди сотрудничают с проверенными бюро переводов, так как эти компании гарантируют качественный результат. В их штате трудятся специалисты разного профиля. Как правило, перевод поручают человеку, разбирающемуся в тематике исходного материала. Это означает, что он хорошо справится со своими прямыми обязанностями.

Расценки формируются на основании объема документа. Поэтому рекомендуется сконцентрироваться на самом главном. Что касается сроков, они обсуждаются в индивидуальном порядке. Советуем заранее заказывать перевод. Чтобы лишний раз не торопить исполнителя. Следует понимать, что качество требует времени.

Какие данные обычно содержатся в техническом задании? Сейчас мы перечислим наиболее распространенные пункты. Как заказчику, так и переводчику будет полезно ознакомиться с приведенной информацией.

  • Страна назначения перевода. Допустим, нужно перевести текст с русского на английский язык. Где будет использован перевод? В США, Великобритании или Канаде?
  • Для кого предназначается текст? Например, читателями могут быть профильные специалисты или он рассчитан на широкую аудиторию;
  • Справочные материалы по тематике заказа. Желательно их предоставить, если есть такая возможность. Бывает так, что ранее люди обращались с подобными текстами в другие компании, поэтому имеют образцы готовых переводов по теме. Обязательно следует их приложить к справочным материалам;
  • Пожелания относительно стиля изложения. От него напрямую зависит форма подачи информации;
  • Допустимы ли некоторые отклонения от оригинала? Например, при художественном переводе они имеют место быть в силу его специфики;
  • Требования по верстке и редактированию целевого документа. Советуем обязательно привести их перечень.

Вывод

Грамотно составленное техническое задание и подготовленный исходный материал увеличивают шансы заказчика на получение качественного перевода.

Новости партнеров