24.09.2017 00:48

USD

EUR

Казань

«Татары снова опоздали!» Как читатели оценили перевод «Гарри Поттера» на татарский

Общество 07:20, 08.09.2017

В конце августа на фестивале современной татарской культуры «Печэн базары» (Сенной базар) презентовали татароязычную версию книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», ныне доступную для скачивания и прочтения. Корреспондент «Казань24» ознакомился с переводом и узнал мнение читателей, уже успевших погрузиться в сказочный мир волшебника из Хогвартса на родном языке Тукая

гарри поттер на татарском

Над переводом «Гарри Поттера» на татарский язык 13 волонтеров трудились полгода. Он вызвал у публики большой интерес задолго до официальной презентации. Подогретые анонсами прессы, поттероманы бурно обсуждали событие в соцсетях, восприняли перевод бестселлера с воодушевлением и назвали его важным шагом в популяризации татарского языка.

Корреспондент «Казань24» попросил нескольких татарских писателей оценить перевод с профессиональной точки зрения, но они не пожелали комментировать даже сам факт выхода произведения в свет. Ответ поступил только от завлита камаловского театра Нияза Игламова, который считает, что актуальнее перевода «Гарри Поттера» может стать только перевод «Песни льда и пламени».

Ну а среди тех, кто отказался от принципа «Пастернака не читал, но осуждаю», оказались несколько простых жителей Татарстана и татары, живущие в других странах - журналисты, программисты, дизайнеры. Публикуем впечатления читателей от электронного перевода книги.

Мнения татар - читателей перевода

Рустем Хайруллин, программист:

– Зашел на сайт татарского «Гарри Поттера» из любопытства, хотел просмотреть пару страниц и не заметил, как прочитал половину произведения. Сам перевод неплохой, если не считать ошибок в построении предложений, редких опечаток, бессмысленной «кальки». Думаю, переводы известных книг вроде «Гарри Поттера» и различных киносериалов могут помочь в популяризации татарского языка.

Айгуль Закирова, журналист газеты «Безнен гэжит»:

– Перевод «Гарри Поттера» на татарский язык считаю большим событием. В детстве я зачитывалась произведениями Ганса Христиана Андерсена на татарском языке. Именно чтение тех сказок открыло для меня новый мир. Наши татарские, русские сказки – это отдельный мир, а зарубежные – иной, по-другому написанные, читать их было интересно. Познавая произведения зарубежных писателей на родном языке, я еще больше полюбила свой язык, научилась свободно мыслить на нем.

Про сегодняшнее положение татарского языка рассказывать, наверное, не нужно, про это многие прекрасно знают. Если бы в продаже были переводы мировых бестселлеров на татарский язык, думаю, они пользовались бы популярностью, и вместе с ними покупали бы и другие татарские книги, потому что уважающие себя родители желают воспитать своего ребенка на родном языке. Убеждена, что прочитав перевод «Гарри Поттера, у детей поменяется мнение о татарской литературе и укрепится любовь к собственной культуре. Произведение переведено очень красиво, язык легкий, читать удобно. Хочется выразить благодарность тем, кто проделал эту работу.

Онур Ташорен, крымский татарин из Стамбула:

– Очень рад, что появилась возможность прочитать «Гарри Поттера» на родном языке. Я хорошо провел время, читая его. В переводе все понравилось, если бы не англоязычные имена, подумал бы, что это татарское произведение. Во время чтения не заметил каких-то недостатков или неудобных слов. Мне, как крымскому татарину, проживающему в Турции без регулярного общения на татарском, мелкие ошибки в стилистике текста совсем не важны.

Я хотел бы, чтобы кроме «Гарри Поттера» на татарский язык перевели и другие шедевры мировой литературы, ведь татарская нация очень нуждается в приобщении к ней через свой язык. Обязательно рекомендовал бы прочитать Поттера на татарском языке своим детям, чтобы они могли прикоснуться к этому удивительному роману на родном языке.

Гульчачак Хисматова, дизайнер:

– Текст написан доступным простым языком, каких-то сложных слов не заметила. Не понравилось то, что все произведение построено в виде диалогов, хотя детям, наверное, будет по душе. Понравилось оформление, если издадут в печатной форме, с удовольствием прочитаю еще раз. Конечно, это здорово, что такие бестселлеры переводят на татарский язык, если и сами переводы будут адаптированы для детей, то, несомненно, такая работа принесет большую пользу развитию татарского языка.

гарри поттер на татарском

Рашат Якупов, учитель 2-ой татарской гимназии Казани :

– Я преподаю татарский язык и постоянно работаю над тем, чтобы заинтересовать русскоязычную аудиторию татарским языком. Новость про перевод «Гарри Поттера» вызвала противоположные отзывы, говорили, зачем это было нужно, мол, перевели дьявольскую книгу и т.д.. К сожалению, сегодня очень мало татарского контента, способного заинтересовать детей и подростков. Иногда приезжие из других регионов ученики предлагают посмотреть татарские фильмы – они спрашивают, есть ли, например, «Интерстеллар» на татарском языке.

Конечно, татарская литература – бесспорно очень богатая, есть сильные произведения, но произведений, способных заинтересовать подростков и пробудить чувство любви к родному языку, мало. В таких случаях мы идем к переводам, многие, наверное, помнят, что во времена СССР на татарский язык переводили даже мировую классику вроде «Маленького принца». У нас есть сильные произведения с очень глубоким философским смыслом, но они в основном для тех, кто уже многое повидал в жизни. Для подростков же нужны произведения в жанре фэнтези или детектива. Чем больше у татар будет читабельных и интересных произведений, тем лучше. Поэтому, очень важно, что «Гарри Поттер» теперь есть на татарском языке – такой деятельности энтузиастов не нужно мешать, наоборот, необходимо стремиться их поддержать.

Лейсан, домохозяйка, мать троих детей:

– Перевод прочитала с большим удовольствием, было интересно и необычно, я даже забыла про время. Привлекло то, что мировой бестселлер можно прочувствовать на родном языке.

Содержание само по себе вызывает вопросы, потому что в тексте есть трудные для восприятия слова. Не понравилось, что основная часть произведения состоит из диалогов. Думаю, дети, которые обучаются в татарских школах, прочитают без проблем. Несмотря на сложные слова, произведение вызывает только положительные эмоции, но сам перевод «Гарри Поттера» на татарский язык в таком формате – не нужен. Если бы перевели все части и произведение сохранило формат романа – было бы лучше. В идеале татарским писателям нужно создавать своего Гарри Поттера, либо что-то подобное.

Искандер Сиражи, писатель, журналист и главный редактор газеты «Сиражи сузе»:

– У «Гарри Поттера» было популярное время, но оно прошло. Целое поколение татарских детей, и даже взрослые уже давно дочитали его на русском языке. Моя двенадцатилетняя дочь Райхан читает все произведения «Гарри Поттера» на русском. Переводить его на татарский нужно было сразу после выхода первой книги. Для своего времени, может, этот перевод и нужен, но наше поколение читало Жюля Верна, Джека Лондона, Александра Дюма, Стендаля. Мы читали многих представителей мировой литературы. А в данном случае, такое ощущение, что из всей мировой литературы вырвали одного «Гарри Поттера». Перевели только одну из книг серии и стремятся показать это большой работой. Конечно, хорошо, что есть энтузиасты, которые проделали ее, но сделали они это с опозданием. Знаете все это похоже на то, как утопающий хватается за соломинку.

От перевода последнего произведения пользы нет, он уже не способен привлечь татарского читателя, потому что все остальные части на русском. Сейчас переводом Поттера на язык Тукая никого не удивишь, мы намного опоздали. Если мы хотим воспитывать наших детей, нужно переводить все части «Гарри Поттера».

Читайте также:
кфмк1
Плохой волк, ожидание Пророка и фильм без концовки. Чем удивили фильмы из Татарстана на Казанском кинофестивале

От автора

Сам автор этого материала не фанат серии романов Роулинг, но с интересом ознакомился с произведением «Гарри Поттер и философский камень» на татарском языке. В  целом он читается легко и приятно, если и не на одном дыхании, то без каких-либо заминок. Язык текста – хороший литературный, не требует углубленных познаний в лингвистике: сложных слов и терминов на татарском здесь не найти.

На этапе знакомства с переводом я обнаружил, что можно без труда забыться и, не замечая ничего вокруг, прочитать его от корки до корки. Явно над переводом серьезно поработали, но есть и ряд ошибок в построении текста.

Татарский и английский языки имеют разную структуру и, на мой взгляд, не совсем правильно оставлять при переводе предложения с той же последовательностью слов, как и в оригинале. Кроме того, без перевода авторы оставили несколько слов, одно из них – слово «стена».

Стиль перевода и разговорный язык героев меняются на протяжении всего сюжета, немало тавтологий и «кальки», когда выражения и фразы с оригинала переведены буквально, например, «ябалак имтиханнары» в переводе на русский «экзамены совы». Несмотря на ряд стилистических и орфографических ошибок, перевод можно оценить как очень даже хороший.

P.s. Прочитать перевод книги “Гарри Поттер и философский камень” можно здесь

Читайте также: Казанцы сегодня впервые услышали переведенную на татарский язык Библию

Записал Дамир Хабибуллин

Иллюстрации: vk.com/potter.tatar

Новости партнеров