Полезное 09:50, 23.09.2015
Большинство заказчиков, прибегающих к услугам бюро переводов, просят выполнить работу как можно быстрее. Обычно клиенты не имеют понятия, из чего состоит процесс качественного перевода. На практике ситуация обстоит следующим образом: «Да тут работы всего ничего. Лишь пару страничек. За часик управитесь?»
В данном материале мы подробно рассмотрим основные этапы работы над текстом, который получен от клиента сотрудниками московского бюро переводов.
Представьте, что вы заказчик и передали исходные материалы менеджеру. Затем специалист изучает задание. В зависимости от тематики и объема рассчитывается стоимость. После чего вам озвучивают цену и сроки выполнения. Если вас все устраивает, начинается работа над заказом. Менеджер распределяет задание между переводчиками.
Готовый текст корректируется и редактируется. Это придает ему завершенность, единый стиль изложения и терминологическую корректность.
В чем состоит работа корректора?Специалист проверяет текст на наличие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок. Иными словами, текст становится грамотным. При этом корректор не проверяет правильность написания специфических терминов.
К сожалению, многие компании используют компьютерные программы для проверки переведенных документов. Однако в профессиональных бюро переводов тексты проверяются корректорами-лингвистами. Поэтому обеспечивается высокое качество работы.
В чем заключается работа редактора?Прежде всего, он сверяет термины. Каждое определение в тексте должно быть проверено на соответствие. Что это означает? Редактор обращается к профильным специалистам в зависимости от специфики текста. В идеале это представители заказчика. Вследствие чего любой термин употребляется в верном контексте, устраняются все неточности, исправляются ошибки. На практике редактор указывает переводчику на те или иные погрешности, а он дорабатывает текст.
Нотариальное заверение переводаПо завершению вышеперечисленных этапов, осуществляется заверение готового перевода. Печать может поставить нотариус или представители агентства (фирменный штамп «Бюро переводов»). В первом случае это означает, что копия соответствует оригиналу. А фирменная печать компании подтверждает квалификацию переводчика. Хотим отметить, что не каждый документ можно нотариально заверить.
ВыводЛишь после выполнения этих действий работа считается полностью выполненной и передается заказчику.
Новости по теме
Популярное
Новости Казани
АПК
Архив
Блоги и соцсети
ЖКХ
Кубок Конфедераций
Медицина
Образование и наука
Полезное
Политика
Происшествия
Промышленность, технологии, связь
Религия
Спорт
Строительство
Экология, природа и окружающая среда
Экономика и бизнес
Новости партнеров